Posts

Showing posts from October, 2013

回路-kairo-: Pulse

Image
____
Title: Pulse
Circle: 回路-kairo-
Vocal: 556t
Lyrics/Music: ke
Album: World Pulse - EP
Website: http://www.k-a-i-r-o.com/
Album website: http://www.k-a-i-r-o.com/worldpulse/world.html
Click here for a complete list of all 回路-kairo-'s songs with links to videos and translations
_____
Last month, I translated the first track on World Pulse, Way of Wonderful Suicide, and as with that one, no one has uploaded Pulse to Youtube. You can support Kairo by purchasing the album (or song) on iTunes.

You can listen to demos of the songs in the soundcloud embed. The song translated here is heard from 6:15 to 7:43.
Thanks, Hyperone for uploading this to Youtube :)

I found an interesting, either coincidence or reference. The Japanese movie "Pulse", original title Kairo, has in Japanese the same name as the band, which means circuit, and of course the English title being the same as this song. Then there's the fact that it's about suicides linked to an internet webcam, and there's a …

回路-kairo-: 十月十日 / Ten Months and Ten Days

Image
_____
Title: 十月十日 Circle: 回路-kairo- Vocal: 556t Lyric: 556t, 毛 Album: Will the living corpse have dream of tomorow? Website: http://www.k-a-i-r-o.com/ Original: 恋色マスタースパーク Click here for a complete list of all 回路-kairo-'s songs with links to videos and translations
_____
Every song on Will the living corpse have dream of tomorow? is a 4 kanji idiom. Interestingly, to add to this concept, all of the song titles on the album are mentioned in the first song, 一期一会. In my translation of 一期一会, I translated 十月十日as "the tenth of October". That happens to be the date of today! I have later discovered, that's not quite what it means with the pronounciation used.  Totsukitooka (十月十日) refers to the gestation period. The reason for this, is that in the lunar calander, when each month is 28 days, the 9 months we usually know pregnancy to last, is more like 10 months and 10 days.  Some elements of this song were strange for me, and I had trouble with the translation, but here is my attempt, whi…