チリヌルヲワカ / Chirinuruwowaka: アヲアヲ / Awoawo
Title: アヲアヲ / Awoawo
Band: チリヌルヲワカ / Chirinuruwowaka
Vo./G.: ユウ / Yuu
B.: イワイエイキチ / Iwaieikichi
D.: 阿部耕作 / Abe Kosaku
G.: 坂本夏樹 / Natsuki Sakamoto
Album: アヲアヲ / Awoawo
Webiste: http://chirinuruwowaka.com/top/
_____
What?! A song by another band than 回路-kairo-??
The title of this song is, from what I can tell, an old pronunciation of the word "blue" (青), which can also mean "green". I decided to leave the title as the pronunciation instead of translating it, because both meanings are used in the song.
_____
漢字 | ローマ字 | 英語 |
誇りにあふれた人生の途中で | Hokori ni afureta jinsei no tochuu de | In the middle of life, overflowing with pride |
埃にまみれた夢を追いかける | Hokori ni mamireta yume wo oikakeru | Following one's dreams, being smeared in the dust |
私たちは自然の驚異です | Watashitachi ha shizen no kyoui desu | We are a miracle of nature |
憧れを餌に生きる | Akogare wo esa ni ikiru | We live longing for prey |
満足を誰かと分かち合っていたり | Manzoku wo dareka to wakachiatteitari | Sharing satisfaction with somebody |
当たり前のように盗んでいたり | Atarimae no you ni nusundeitari | And stealing like it was natural |
奪い合うのは自然の条理で | Ubaiau no ha shizen no jyouri de | Struggling is the reason of nature |
数はいつでも限られてる | Kazu ha itsudemo kagirareteru | The numbers are always limited |
なりたいような自分になれずに | Naritai you na jibun ni narezu ni | Without becoming the person I want |
そっと青い芝を見た | Sotto aoi shiba wo mita | Gently, I saw the green grass |
そして今日も無駄な時間費やした | Soshite kyou mo mudana jikan tsuiyashita | Today again, I spent my pointless time |
こんな晴れた日に | Konna hareta hi ni | On such a clear day |
光ある場所に誰かの闇があり | Hikari aru basho ni dareka no yami ga ari | A lit up place is someone's darkness |
当たり前のようにまた陽は昇った | Atarimae no you ni mata hi ha nobotta | Like it was natural, the sun rises again |
晴れていくのは自然の淘汰で | Harete iku no ha shizen no touta de | Clearing up is the selection of nature |
数はいつでも限られてる | Kazu ha itsudemo kagirareteru | The numbers are always limited |
毎日が驚きの連続だった | Mainichi ga odoroki no renzoku datta | Everyday was a series of surprises |
青々とした日 | Awoawo to shita hi | The bright, green days |
こんなふうに時が加速していくなんて知らずにいた | Konna fuu ni toki ga kasokushite iku nante shirazu ni ita | And like this, without knowing, time had sped up |
私たちは自然の神秘です | Watashitachi ha shizen no shinpi desu | We are a mystery of nature |
憧れを糧に生きる | Akogare wo kate ni ikiru | We live longing for food |
なりたいような自分になれずに | Naritai you na jibun ni narezu ni | Without becoming the person I want |
そっと青い春は散る | Sotto aoi haru ha chiru | Gently, the green spring withers |
そして今日も無駄な時間増やした | Soshite kyou mo mudana jikan fuyashita | Today again, the pointless time increased |
こんな晴れた日に | Konna hareta hi ni | On such a clear day |
なりたいような自分になれずに | Naritai you na jibun ni narezu ni | Without becoming the person I want |
そっと青い空を見た | Sotto aoi sora wo mita | Gently, I saw the blue sky |
同じようで昨日とは違う空 | Onaji you de kinou to ha chigau sora | Similarly, yesterday's sky was different |
間違いなく世界は毎日育っている | Machigainaku sekai ha mainichi sodatteiru | Every day will undoubtedly progress |
I believe the title comes from the iroha, a very famous poem. https://en.wikipedia.org/wiki/Iroha.
ReplyDeleteIf you notice the archaic transliteration it is 'Chirinuru (w)o / wa ka' on the second/third lines. The (w) is because the kana is wo but it is transliterated as o.
Due to the iroha's usage of an ordering system and many other factors it has the same connotations as 'the ABCs' in many western languages, implying the basics; one potential interpretation of the title.
Nice song though, just thought I'd supply a quick comment on the title. It is interesting that the overall theme of the iroha poem seems to be similar to the lyrics of the song.
Chirinuruwowaka is the name of the band and unrelated to the song meaning
Delete