チリヌルヲワカ / Chirinuruwowaka: アヲアヲ / Awoawo

_____
Title: アヲアヲ / Awoawo
Band: チリヌルヲワカ / Chirinuruwowaka
Vo./G.: ユウ / Yuu
B.: イワイエイキチ / Iwaieikichi
D.: 阿部耕作 / Abe Kosaku
G.: 坂本夏樹 / Natsuki Sakamoto
Album: アヲアヲ / Awoawo
Webiste: http://chirinuruwowaka.com/top/
_____
What?! A song by another band than 回路-kairo-??
The title of this song is, from what I can tell, an old pronunciation of the word "blue" (青), which can also mean "green". I decided to leave the title as the pronunciation instead of translating it, because both meanings are used in the song.

_____

漢字ローマ字英語
誇りにあふれた人生の途中でHokori ni afureta jinsei no tochuu deIn the middle of life, overflowing with pride
埃にまみれた夢を追いかけるHokori ni mamireta yume wo oikakeruFollowing one's dreams, being smeared in the dust
私たちは自然の驚異ですWatashitachi ha shizen no kyoui desuWe are a miracle of nature
憧れを餌に生きるAkogare wo esa ni ikiruWe live longing for prey
満足を誰かと分かち合っていたりManzoku wo dareka to wakachiatteitariSharing satisfaction with somebody
当たり前のように盗んでいたりAtarimae no you ni nusundeitariAnd stealing like it was natural
奪い合うのは自然の条理でUbaiau no ha shizen no jyouri deStruggling is the reason of nature
数はいつでも限られてるKazu ha itsudemo kagirareteruThe numbers are always limited
なりたいような自分になれずにNaritai you na jibun ni narezu niWithout becoming the person I want
そっと青い芝を見たSotto aoi shiba wo mitaGently, I saw the green grass
そして今日も無駄な時間費やしたSoshite kyou mo mudana jikan tsuiyashitaToday again, I spent my pointless time
こんな晴れた日にKonna hareta hi niOn such a clear day
光ある場所に誰かの闇がありHikari aru basho ni dareka no yami ga ariA lit up place is someone's darkness
当たり前のようにまた陽は昇ったAtarimae no you ni mata hi ha nobottaLike it was natural, the sun rises again
晴れていくのは自然の淘汰でHarete iku no ha shizen no touta deClearing up is the selection of nature
数はいつでも限られてるKazu ha itsudemo kagirareteruThe numbers are always limited
毎日が驚きの連続だったMainichi ga odoroki no renzoku dattaEveryday was a series of surprises
青々とした日Awoawo to shita hiThe bright, green days
こんなふうに時が加速していくなんて知らずにいたKonna fuu ni toki ga kasokushite iku nante shirazu ni itaAnd like this, without knowing, time had sped up
私たちは自然の神秘ですWatashitachi ha shizen no shinpi desuWe are a mystery of nature
憧れを糧に生きるAkogare wo kate ni ikiruWe live longing for food
なりたいような自分になれずにNaritai you na jibun ni narezu niWithout becoming the person I want
そっと青い春は散るSotto aoi haru ha chiruGently, the green spring withers
そして今日も無駄な時間増やしたSoshite kyou mo mudana jikan fuyashitaToday again, the pointless time increased
こんな晴れた日にKonna hareta hi niOn such a clear day
なりたいような自分になれずにNaritai you na jibun ni narezu niWithout becoming the person I want
そっと青い空を見たSotto aoi sora wo mitaGently, I saw the blue sky
同じようで昨日とは違う空Onaji you de kinou to ha chigau soraSimilarly, yesterday's sky was different
間違いなく世界は毎日育っているMachigainaku sekai ha mainichi sodatteiruEvery day will undoubtedly progress
____

Comments

  1. I believe the title comes from the iroha, a very famous poem. https://en.wikipedia.org/wiki/Iroha.

    If you notice the archaic transliteration it is 'Chirinuru (w)o / wa ka' on the second/third lines. The (w) is because the kana is wo but it is transliterated as o.

    Due to the iroha's usage of an ordering system and many other factors it has the same connotations as 'the ABCs' in many western languages, implying the basics; one potential interpretation of the title.

    Nice song though, just thought I'd supply a quick comment on the title. It is interesting that the overall theme of the iroha poem seems to be similar to the lyrics of the song.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Chirinuruwowaka is the name of the band and unrelated to the song meaning

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

回路-kairo-: Lost

Song Translation Index: 回路-kairo- / 556t