回路-kairo-: 祈りの歌 / Inori no uta / Song of Prayer
Title: 祈りの歌 / Inori no uta / Song of Prayer
Circle: 回路-kairo-
Vocal: 556t
Arrange/lyrics: KENTO
Album: 8magics to kill the gods
Click here for a complete list of all 回路-kairo-'s songs with links to videos and translations
_____
This was by far the most time-consuming and frustrating song to translate, I have ever done. Not because the Japanese was particularly complicated or difficult, but because of the obfuscated way the meaning is delivered. Basically, you won't be able to hear any of the romanized lyrics in the song, because it's all reversed! KENTO's song-writing process on this song went something like this:
- Write the song
- Romanize it completely
- Reverse the entire thing
- Add random line breaks and spaces
- Attempt to sing the result
This in itself makes it difficult to translate back to just Japanese, and not least English, because you have to figure out where the actual spaces are supposed to be, and then go from romanized Japanese to kanji, another difficult task. But simply getting the romanized lyrics really takes the cake here. It's absolutely impossible to understand 556t's enunciation from the song, and seemingly, the only written copy of the lyrics is this low-res picture, which I saved like 4 or 5 years ago, and luckily still had a copy of.
So it took a long time to even read the letters correctly, reverse the order, make them into real Japanese words, make it into Japanese script and finally translate it. But here it is
EDIT (2017-08-18): I have made some corrections to the translation based on feedback from 空見りんき. Thanks :)
_____
ローマ字 (Original) | 漢字 | Romanized (Corrected) | English |
uru sie mu oh sow o to kati in okoka | 神様だって殺してしまおう | Kamisama datte koroshiteshimaou | I will kill this "god" |
guk obea hi h sa nah do nok | 祈りの歌が届かないのならそして | Inori no uta ga todokanai no nara soshite | Since my songs of prayer don't seem to be heard |
それを認めたくない弱虫だそんな | Sore wo mitometakunai yowamushi da sonna | I'm a coward who can't admit | |
u sami ro ni owo tok uko do tino | ことばかりってごまかしてばかり | Koto bakaritte gomakashite bakari | That this is all nothing but deception |
rok oko nake rad | |||
だけど、どうしても | Dakedo doushitemo | But, | |
a dira gih sima se duo yeuk | 眠たくて仕方がない、目いっぱいの | Nemutakute shikata ga nai meippai no | I am terribly tired, and I can't help it |
o omet ot ah u kob | 焦燥感で息が詰まりそうだ、僕だって | shousoukan de iki ga tsumarisou da boku datte | Despite all my frustrations, my breath seems to be blocked |
一生懸命なんだ、気が狂いそうなんだ | Isshou kenmei nanda ki ga kuruisou nan da | Against my utmost effort, I'm going crazy | |
a dn nia nera re a ta gih c co bir o tih | |||
oh se di jano et tadi mik? | だけど、どうしても | Dakedo doushitemo | But, |
oh se di jano an n nim? | 眠たくて仕方がない、目いっぱいの | Nemutakute shikata ga nai meippai no | I am terribly tired, and I can't help it |
et emu ede rosia hai | 焦燥感で息が詰まりそうだ、僕だって | shousoukan de iki ga tsumarisou da boku datte | Despite all my frustrations, my breath seems to be blocked |
amao woy kuuk, een | 一生懸命なんだ、気が狂いそうなんだ | Isshou kenmei nanda ki ga kuruisou nan da | Against my utmost effort, I'm going crazy |
ad nnan uosi uruka gik adn na niemn nekuoh | それならこんな「世界」から逃げてしまおうか? | Sore nara konna "sekai" kara nigete shimaou ka? | Should I then flee from this "world"? |
ssiet tad ukon aduo sira musta gi kie dnna kuo suoh | こんなにたくさんお祈りしているのに | Konna ni takusan no inorishiteiru no ni | Even though I'm praying so much, |
sonia ppi i em iana ga ta kih se tuk atu me | |||
nom etih suo do d eka d | どうしてこんなに苦しいの? | Doushite konna ni kurushii no? | Then why is everything so painful? |
どうして認めてくれないの? | Doushite mitomete kurenai no? | Why won't you admit it? | |
a dura wi ji ah ama si mak ure sa ru | |||
fow ema i no nu rie ttih sah in an nnok | こんなに走っているのに雨を | Konna ni hashitteiru no ni ame wo | Even though I'm running like a deer, |
降らせる神様は意地悪だ | Furaseru kamisama wa ijiwaru da | God keeps letting the rain pour over me | |
o nia neru kete mo time tihsu od? | |||
o nii hsu ruki nan n no ke tih su od? | だけど、どうしても | Dakedo doushitemo | But, |
眠たくて仕方がない、目いっぱいの | Nemutakute shikata ga nai meippai no | I am terribly tired, and I can't help it | |
in onu rie tih siron i on nasu ka ti nan nnok | 焦燥感で息が詰まりそうだ、僕だって | shousoukan de iki ga tsumarisou da boku datte | Despite all my frustrations, my breath seems to be blocked |
akuo amih set egina rak" iakes" ann noka raneros? | 一生懸命なんだ、気が狂いそうなんだ | Isshou kenmei nanda ki ga kuruisou nan da | Against my utmost effort, I'm going crazy |
ad nnan uosi uruka gik adn na niemn nekuoh | ねえ、空虚を甘い | Nee, kuukyo wo amai | But hey, indulgence - |
ssiet tad ukon aduo sira musta gi kie dnna kuo suoh | 甘いそれで埋めて | Amai sore de umete | Fill the gaping void with indulgence |
sonia ppi i em iana ga ta kih se tuk atu me | みんな同じでしょ? | Minna onaji desho? | Everyone is like that right? |
nom etih suo do d eka d | 君だって同じでしょ? | Kimi datte onaji desho? | Even you are like that, right? |
一人ぼっちが耐えられない | Hitoribocchi ga taerarenainda | Being alone is unacceptable | |
ad nnan uosi uruka gik adn na niemn nekuoh | |||
ssiet tad ukon aduo sira musta gi kie dnna kuo suoh | 僕はとても | Boku wa totemo | I am very cowardly |
sonia ppi i em iana ga ta kih se tuk atu me | 臆病で寂しがりだ | Okubyou de samishigari da | I am so lonely |
nom etih suo do d eka d | |||
誰かの心 | Dareka no kokoro | I'm just praying that | |
i raka betih sak amo get ti iraka bot oka | に届くことを祈ります | Ni todoku koto wo inorimasu | That I will reach someone's heart |
nn nos adih sumawo yia nukatem oti mow eros e | |||
ti hsos aran o nia nak odo tagat uo niro ni | このお話は僕が | Kono ohanashi wa boku ga | This song is the only proof |
u oam ih se tih soro k et tad am asi mak | ここにいたことを証明する | Koko ni ita koto wo shoumei suru | That I was here |
Hello. Thank you for your translation!
ReplyDeleteI have one question. Where did you find the lyrics? I checked the lyrics sheets of the album but found no lyrics of this track.
Hi, sorry for the late the reply.
DeleteI found the picture with the lyrics on the vocalists twitter page a long time ago. You can search up 556t or Sagara Kokoro on Twitter.
I had saved the picture and bookmarked the post, but it's gone by now. So the only way of getting the lyrics was deciphering the picture.
Thank you for reply.
DeleteI searched and found that 556t said on twitter that she would upload the lyrics, but found no related pictures, like you have said.
I read the lyrics from you picture and your translation and I wrote what I found below.
If you think they are reasonable, you could take them into account.
However, a point to notice is that my English is bad.
----
> だけど、どうしても
> 眠くたくて仕方がない、目いっぱいの
> 焦燥感で息が詰まりそうだ、僕だって
> 一生懸命なんだ、気が狂いそうなんだ
> But,
> No matter how tired I am, it's no use
> Despite all my frustrations, my breath seems to be blocked
> Against my utmost effort, I'm going crazy
1.
The lyrics seem to say not 「眠くたくて」 but 「眠たくて」.
2.
I would interpret 「仕方がない」 here to "too much", "unendurable" or "I cannot help it".
You seem to have interpreted it as B below. I choose D. I would choose B if it went 「眠たくて"も"」.
I would translate that part to "I am terribly sleepy and I can't help it".
▼ 仕方無いとは - Weblio辞書
: [URL] http://www.weblio.jp/content/%E4%BB%95%E6%96%B9%E7%84%A1%E3%81%84
: A. する手段・方法がない。 「 - ・い,あきらめよう」 「そうするしか-・かった」
: B. どうにもならない。困ったものだ。 「後悔しても-・い」 「 - ・い奴だ」
: C. やむをえない。 「天災だから-・い」 「起こってしまったことは-・い」 「電車が出てしまったので-・く歩いた」
: D. たえがたい。がまんできない。 「腹が減って-・い」 「いやでいやで-・い」 → 仕方無し
----
> それならこんな「世界」から逃げてしまおうか?
> こんなにたくさんの祈りしているのに
> Did you flee from this "world"?
> Undeterred by my countless prayers
>
> どうしてこんなに苦しいの?
> どうして認めてくれないの?
> Why is everything so painful?
> Why won't you admit it?
1.
The lyrics seem to say not 「たくさんの祈りしているのに」 but 「たくさんお祈りしているのに」.
The romajis say "takusannoinorishiteirunoni" and the lyricist seem to have used double n ("nn") to represent 「ん」 here and in other parts of this song.
Besides, I feel 「たくさんお祈りしているのに」 sounds more natural.
2.
I think the doer of the 1st line is "I", not "you".
I would translate the 1st line to "Then should I flee from this world?".
I assume that the last three lines or all the four lines are one set.
You might have assumed 2nd line is connected to 1st one, rather than the latter ones.
I feel it make sense better when the 2nd line is connected to 3rd and 4th, like
: However my countless prayers
: Why is everything so painful?
: Why won't you admit it?
Sorry again for the late reply. I have not set up my e-mail notification properly! 笑
DeleteThanks a lot for the corrections! Your analysis of the song is good. It makes a lot of sense, and I have changed them :) ありがとうございます m(_ _)m
Hi, thank you for the translation! the lyric is so complicated, but you have manage to translate it, that so impressed!
ReplyDeleteBut, i wonder why there are some random empty box between lines?