回路-kairo-: 六道輪廻 / Rokudourinne / Samsara of the Six Realms
_____
Title: 六道輪廻 / Rokudourinne / Samsara of the Six Realms
Circle: 回路-kairo-
Lyrics/Vocal: 556t
Arrange: ke
Album: Will the living corpse have dream of tomorrow?
Website: http://www.k-a-i-r-o.com/
Click here for a complete list of all 回路-kairo-'s songs with links to videos and translations
_____
This one had been in the works for a while, probably a year or so. You didn't know? The purpose of this blog is secretly to push the limits of time intervals between blog posts. Just got the motivation to finish it up today, so here it is!
_____
漢字 | ローマ字 | 英語 |
懷かしいような 月と君の声 | Natsukashii you na, tsuki to kimi no koe | It's so nostalgic, hearing your voice under the moonlight |
霞む 夢の 中で 見てる 背中を | Kasumu, yume no, naka de, miteru, senaka wo | In that hazy dream, I saw your back |
過去の物語の住人だった君と | Kako no monogatari no juunin datta kimi to | You are in all those stories from the past |
過去の物語の語り部になった私 | Kako no monogatari no kataribu ni natta watashi | Now, I'm but a storyteller of the past |
今記憶の欠片を繋ぎ合わせる | Ima kioku no kakera wo tsunagi awaseru | Now, I'm putting together those fragmented memories |
ように結ばれる絆 | You ni musubareru kizuna | Binding up the ties |
哂えるほどに 叫んだら | Waraeru hodo ni, sakendara | When I screamed so much, that I started laughing |
誰か一人は振り向いてくれてた | Dareka hitori wa furimuitekureteta | A single person turned me around |
そんな優しさも いつか消えてしまうの | Sonna yasashisa mo, itsuka kieteshimau no | But someday, even that gentleness will disappear |
君が泣いてたら 私も隣で泣いてあげるから | Kimi ga naitetara, watashi mo tonari de naite ageru kara | Whenever you're sad, I'll cry by your side |
消えるその時までは一緒にいるよ | Kieru sono toki made ha issho ni iru yo | I'm with you until I disappear |
気づいたら 立っていた 赤い月の下に | Kidzuitara tatteita akai tsuki no shita ni | I found myself standing under the red moon |
何処か心地よくて なんだか切なくて | Dokoka kokochi yoku te, nandaka setsunakute | A comfortable, but faintly painful scene |
そんな私は 歩く 知らない場所を | Sonna watashi wa aruku shiranai basho wo | When I walked to that unknown place |
一人になった君は? | Hitori ni natta kimi wa? | What happened, when you were alone? |
哂えるほどに 叫んでも | Waraeru hodo ni, sakendemo | Even if I scream so much I end up laughing |
今夜は誰も気付いてはくれない | Kon'ya wa dare mo kidzuite wa kurenai | Tonight, there is no one to notice |
どうか教えてよ この声は届くの? | Dou ka oshiete yo, kono koe wa todoku no? | Tell me! Does my voice reach you? |
君が笑ったら 私も隣で笑っていられる | Kimi ga warattara, watashi mo tonari de waratteirareru | When I hear you laughing, I can't help but crack up too |
気付いていたんだ元には戻れない | Kidzuiteitanda moto ni ha modorenai | I was aware then, that we couldn't return to how it was |
終わらない日々が 空を覆い尽くすから | Owaranai hibi ga, sora wo ooi tsukusukara | Those neverending days, the dark cloudy sky |
いつまでも変わらないと 信じていたのに | Itsumademo kawaranai to, shinijteita no ni | Even though I believed that things would never change |
歪んでいく | yugande iku | Everything transformed |
君に名前を 呼ばれてた | Kimi ni namae wo yobareteta | You were calling my name |
そんな夢を見てるだけで幸せ | Sonna yume wo miteru dake de shiawase | This simple dream made me so happy |
どうか終わらないで なんて嘘 | Dou ka owaranai de nante uso | Well, "this will never end" turned out to be a lie |
私は語る いつまでも | Watashi wa kataru itsumademo | I keep reciting |
気付かれない様な優しい記録を | Kidzukarenai you na yasashii kiroku wo | Those unnoticed comforting recollections |
やっとわかったよ もう声は届かない | Yatto wakatta yo, mou koe wa todokanai | I finally get it, my voice won't reach you |
君の温もりを 覚えて私は隣で眠るよ | Kimi no nukumori wo oboete watashi wa tonari de nemuru yo | I'll lie down, and remember your warmth beside me |
いつかこの夢を歴史に刻むよ | Itsuka kono yume wo rekishi ni kizamu yo | One day, this dream will just be history |
This picture is by Ginaru on Pixiv
Hello. Thank you for your translation.
ReplyDelete----
> 哂えるほどに 叫んだら
> The more you laugh, the more you end up screaming
「...ほどに」 will usually mean "to the extent that ...".
The doer is different between my interpretation and yours.
I would translate that part to "When I scream up to laughing".
I interpret this part as "When I scream loudly up to making me (and others) feel so strange and funny that I (and others) laugh" and suppose that it continues to the next line.
----
> 消えるその時までは一緒にいるよ
> I'm right here until the day you disappear
I would choose not "you" but "I" for the doer of "dissappear".
I suppose that this song is sung from Keine's perspective and 「君」 is Mokou because it says 「過去の物語の住人だった君と 過去の物語の語り部になった私」 and the original musics are 「懐かしき東方の血 ~ Old World」 and 「プレインエイジア」, which are Keine's themes.
On that assumption, my choice is because Keine will disappear or die before Mokou, who is immortal.
----
(7th stanza)
> 哂えるほどに 叫んだら
The lyrics sheet and 556t say 「叫んでも」, not 「叫んだら」.
In the 4th stanza it goes 「叫んだら」.
I would translate that part to "However I scream up to laughing".
----
> 君に名前を 呼ばれてた
> I was calling your name
I would translate "I was being called by you".
If we would like to translate 「名前」 explicitly, a translation will be "I was being called by you by name".
----
> やったわかったよ もう声は届かない
The lyrics sheet and 556t say 「やっと」, not 「やった」.
いつもありがとうございます!添削してくれて本当に感謝します!
DeleteI have made the corrections you have suggested. Thank you for sharing your interpretation! I should consider the original theme and character context when translating.