回路-kairo-: 岸辺の赤 / Red of the Shore
_____
Title: 岸辺の赤
Circle: 回路-kairo-
Vocal: 556t
Lyrics: 毛
Album: alone, but never alone
Website: http://www.k-a-i-r-o.com/
Another one of the Kairo songs I was very sad I couldn't find another translation of, so I did my best to make one myself.
_____
| 漢字 | ローマ字 | 英語 (Rewritten) |
| 小さなその魂一つ | Chiisana sono tamashii hitotsu | One small soul |
| 濁る河の片隅で | Nigoru kawa no katasumi de | In a corner of the mist-shrouded river |
| 淡々と石を積み上げ | Tantan to ishi wo tsumiage | Uninterestedly piling up pebbles |
| 疑問もなく彷徨った | Gimon mo naku samayotta | It has no doubt been wondering |
| どこへ行く | Doko he yuku | Where are you going? |
| どこに行きたいのか | Doko ni ikitai no ka | Where do you want to go? |
| そんなことさえも | Sonna koto sae mo | Even such a thing |
| わからない | Wakaranai | Don't you know |
| 石を積む小さな手をとって | Ishi wo tsumu chiisana te wo totte | I take the small hand, which is piling up pebbles |
| 向こうの岸辺へ | Mukou no kishibe he | To the shore on the other side |
| 「大丈夫」 | Daijoubu | "It's okay" |
| きっと届けて見せよう | Kitto todokete miseyou | I'll definitely deliver you |
| 陽が暮れる前に | Hi ga kureru mae ni | Before the sun goes down |
| 濁る河の霧は深く | Nigoru kawa no kiri ha fukaku | The fog by the river is dense |
| 岸辺はまだ影も無く | Kishibe ha mada kage mo naku | The shore is still without a shadow |
| ただ静かに進む舟を | Tada shizuka ni susumu fune wo | The boat just quietly sails on |
| 濁った目が見つめてる | Nigotta me ga mitsume teru | As turbid eyes watch... |
| 渡れない舟など沈めば良い | Waterenai fune nado shizumeba yoi | Boats that can't cross might as well sink |
| そんなものなんかに | Sonna mono nanka ni | If there's no meaning |
| 意味はないと | Imi ha nai to | To such a thing |
| 怯え震えるこの手をとって | Obie furueru kono te o totte | I take this frightened, shaking hand |
| 向こうの岸辺へ | Mukō no kishibe e | To the shore on the other side |
| 「大丈夫」 | Daijoubu | "It's okay" |
| きっと守ってみせよう | Kitto mamotte miseyou | I'll definitely protect you |
| 日が暮れるまでに | Hi ga kureru made ni | Until the sun goes down |
| 怯え震えてた手はすり抜け | Obie furue teta te wa surinuke | I let go of the frightened, shaking hand |
| 水底に消えた | Minasoko ni kieta | On the bottom it disappears |
| どれだけ声を上げ叫んでも | Dore dake koe o age saken demo | How long does the voice shout? |
| きっと陽は暮れる | Kitto yō wa kureru | The sun will definitely go down |
| 濁る川の音は遠く | Nigoru kawanone wa tōku | The sound of the mist-shrouded river is far away |
| 流れる血は薄く消え | Nagareru chi wa usuku kie | The flowing blood is disappearing |
| それを吸って生きて行ける | Sore o sutsute ikite yukeru | By absorbing it, it lives |
| 岸辺に咲く赤い花 | Kishibe ni saku akai hana | The red flower blooming on the shore |

Comments
Post a Comment